|
Conference publicationsAbstractsXVI conferenceМашинный перевод – необходимая реальность420015, Казань, ул.Пушкина, 56 1 pp. (accepted)Международные связи, без которых сегодня невозможно представить не только будущее, но уже настоящее, находят свое выражение в постоянном и бурном росте потребности в переводе. И, конечно, машинный перевод (МП) наряду с «живым» будет играть свою конкретную роль в этом процессе, поскольку, во-первых, последний обходится недешево, а, во-вторых, с переводом некоторых текстов (например, с узко ограниченной терминологией) и машинный вполне справляется. Разумеется, МП не сможет обойтись без человека, поскольку в машину бывает необходимо вводить ту или иную терминологию, а сами тексты нуждаются в предварительной и последующей обработке. МП сегодня сконцентрирован на идее моделирования действий человека-переводчика. Сложность процесса перевода и правильное использование преимуществ программного обеспечения во многом определяет качество перевода. От качества обеспечения программы зависит качество выдаваемого машиной перевода. МП – это эффективное средство для поиска и просмотра востребованной информации на иностранном языке, для общения с иностранными коллегами в Интернете. Технологии Интернета дали новое развитие МП, когда стал возможен вполне корректный текст перевода с большинства языков. Автоматический качественный перевод невозможен, но имеющееся программное обеспечение облегчает процесс перевода. На практических занятиях со студентами-филологами, используя работу программ-переводчиков, мы выявили основные проблемы: перевод слова во фразеологизме, словообразование, неоднозначность омоформия на уровне морфологического разбора и др., мы пробовали разобраться в проблемах и дать оценку ошибкам. Главной проблемой программ МП является правильный выбор тематического словаря, использование вспомогательных словарей. Нельзя не учитывать и уровень подготовки пользователя, умение его работать с текстовым редактором, словарями и фразеологическими справочниками. Переводя самые различные тексты, студенты убедились, что МП наиболее эффективен при переводе научных, технических текстов, для которых характерно строгое изложение материала. В них нет двузначности, иносказательности, как это имеет место в художественной литературе. Годится МП для ознакомительного перевода в текстах, в которых преобладает публицистический и разговорный стиль. Но и в этом случае на выходе все же требуется ручная правка, во избежание некоторых несуразностей. Да, это сужает область практического применения машинного перевода, доказывая, что не все ему подвластно и посильно, да, машина не понимает многозначности, что порой приводит к неправильной интерпретации переводимого текста. Но использование машинного перевода возможно, а в иных ситуациях и необходимо, правда, с учетом человеческого фактора: правильное использование словарного запаса, клише, словоформ. |